CITAZIONE (sky21 @ 17/7/2012, 14:47)
Allora metto una mia traduzione ci sta che mi sbagli ma che strano siamo tanto Robsten che quando Rob è porno in un'intervista qui quasi passa inosservata O.o
Allora traduco solo il FUORI ONDA (della serie loro pensano che non stanno registrando) dal minuto 1.30 ..
Rob dice a Kris : Sei molto eloquente a rispondere alle tue domande!
Kristen: fallo anche tu ..(oppure di solito lo eri anche tu)
Rob: ora le mie priorità sono cambiate..LE GUARDA LE GAMBE E CONTINUA ..voglio qualcuno che ti spinga giù dalla TUA sedia tutto il tempo ora!
Kristen :...mmh mmh !!
Nel senso che vuole che le interviste siano veloci perchè vorrebbe zomparle addosso detto in soldoni. Almeno è ciò che ho capito io ^^
Rob continua ...
La mia risposta è ...e mima lo schiaffo (sempre mia interpretazione) seguendo il discorso che le stava facendo della serie ti dò lo schiaffo 1 accorcia le risposte così ci muoviamo 2 perchè hai messo quella gonna ^__^ hihihihihi
Kristen: Non vuole dire davvero quello..Bacerebbe chiunque lo chiedesse ( qui sopra hanno scritto In case ..ma io ascoltando capisco Kiss ora ci sta benissimo che mi sbaglia cmq alla fine ciò non cambia il succo del discorso di sopra)
ps. Manuela se passi di qui sarebbe gradita una tuo contributo ^__^
Detto tutto ciò io ieri sera mentre l'ascoltavo ero a bocca aperta cioè Rob così sicuro e provocatoriamente porno scusate ma io non lo avevo mai visto!
CITAZIONE (claudia @ 17/7/2012, 15:19)
ahahah Nella è vero sull'intervista di MTV
comunque nelle espressioni ho letto la stessa cosa
del tipo
sei troppo eloquente nelle tue risposte(come per dire,ti dilunghi troppo)
e lei:tu lo eri prima(credo)
lui:ora ho altre priorità,vorrei che qualcuno ti spinga già dalla sedia(cioè ti facesse finire di parlare)e le guarda le gambe,come per dire.......sbrigati che ho delle priorità.......mode arrapation credo
e poi la cosa dello schiaffo non l'ho capita ma dalle scene Nella mi sembra come dici te
E' stato chiesto il mio contributo ed io sono pronta a darlo. Detto questo vediamo di aggiustare le cose e mi dispiace dirvi fin da ora -anche se amichevolmente- che è meglio che faccaite una doccia fredda. Prima di tutto a me sembra che nel fuori onda ci sia un taglio e che quindi non sia stato riportato il dialogo completo. Potrei sbagliarmi su questo, ma non penso, e in ogni caso sarebbe l'unica cosa sulla quale ho dei dubbi. Sul resto no.
La traduzione corretta del fuori onda è questa:
Rob: Sei molto più eloquesnte nelle tue interveste.
Kris: Di solito lo eri tu
Rob: Le mie priorità sono cambiate. Ora ogni volta vorrei che qualcuno ti buttasse giù dalla sedia
Ed è qui che mi sembra che ci sia il taglio perché cambia del tutto la sequenza, e poi Rob dice: "La mia risposta è" e mima lo schiaffo.
A questo punto Kris dice: "Non parla sul serio" (He doesn't mean that). "In caso qualcuno se lo stia chiedendo" (In case anyone's wondering).
Questo è la traduzione esatta perciò ora veniamo alle considerazioni.
1. il fatto che Rob dica "Your chair" non indica niente di speciale se non il fatto che è regola della grammatica inglese usare l'aggettivo possessivo, mentre noi usiamo quello dimostrativo. Per questo, Nella, non capisco perché hai scritto "tua" a caratteri maiuscoli.
2. Quello che tu hai scambiato per "kiss", Nella, probabilmente era "in case".
3. Il discorso di Rob sulla sedia e sullo schiaffo, per me sono due discorsi diversi perché le due frasi non hanno il minimo legame tra loro. Inoltre in quel punto c'è un cambio di sequenza, quindi io penso che in quel passaggio sia stata detta qualche altra cosa -forse da Kris- che ha provocato la risposta di Rob che poi mima lo schiaffo.
4. Il fatto che Rob abbassi lo sguardo per un nano-secondo e arrivi alle gambe di Kris a mio parere significa solo che ha abbassato lo aguardo; e quando dice a Kris che vorrebbe che qualcuno la buttasse giù dalla sedia, non mi pare che nasconda secondi fini, tanto meno del genere che ho letto nei commenti. Mi sembra piuttosto che la frase sia solo una semplice battuta, considerato anche che erano fuori onda solo perché in quel momento stavano aggiustando il microfono del giornalista, e che c'erano altre persone attorno a loro. Non penso che si siano messi a fare discorsi "in codice" col pubblico attorno, non ne hanno certo bisogno, ed inoltre, dopo tante interviste registrate, sono perfettamente al corrente che in certe interruzioni tecniche si continua lo stesso a registrare.
Personalmente credo che l'interpretazione del significato delle parole di Robert sia più dovuta al desiderio che questi siano i suoi pensieri piuttosto che lo siano davvero. A me pare invece che quelle siano state un semplice scambio di battute tra due persone che sanno ridere e che sono molto complici e molto "coppia". Per il resto spegnerei i bollenti spiriti. Sorry.